واژه گزینی مفاهیم مدرن را با افراد غیرمتخصص به اشتراك می گذارد

واژه گزینی مفاهیم مدرن را با افراد غیرمتخصص به اشتراك می گذارد

توسعه دهندگان: بگفته معاون وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات با بهره گیری از واژه گزینی، فقط واژه های ما فارسی نمی شوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه نیز افزایش می یابد و نه فقط جامعه ما را تحت تاثیر قرار می دهد، بلکه سایر کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان را نیز به موازات خود گرفتار تحولاتی می کند.


به گزارش توسعه دهندگان به نقل از ایسنا، رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی در محل صندوق نوآوری و شکوفایی اجرا شد. امیر ناظمی، معاون وزیر ارتباطات و عضو گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان فارسی با مروری بر تاریخچه واژه گزینی در ایران بر لزوم این مساله تاکید و بیان کرد: با بهره گیری از واژه گزینی، فقط واژه های ما فارسی نمی شوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه نیز افزایش می یابد و نمودهای خودرا نه فقط در واژه های آکادمیک، بلکه در انجام فرآیندهایی مانند انتخابات نیز بروز می دهد. واژه گزینی نه فقط جامعه ما را تحت تاثیر قرار می دهد، بلکه سایر کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان را نیز به موازات خود گرفتار تحولاتی می کند.
وی اشاره کرد: استفاده از واژه های فارسی برای کلمات مدرن، تنها یک دغدغه فکری و تعصب تاریخی نیست، بلکه ظرفیت گفتمانی و تبادل فهم و ایده افراد جامعه را نیز می افزاید و موجب به اشتراک گذاری مفاهیم متعالی با افرادی می شود که متخصص نیستند، اما بواسطه واژه گزینی می توانند ادراکی نسبت به آن پیدا کنند. بعنوان نمونه ممکنست خیلی از افراد با مفاهیم کلیدی و پایه ای واژه ‪foresight‬ آشنا نباشند. اما استفاده آینده نگاری بجای ‪foresight‬، فهمی را برای مخاطب به وجود می آورد که موجب ایجاد ادراک این مفهوم می شود.
رئیس سازمان فناوری اطلاعات اضافه کرد: پس در سیاست چندزبانه بودن که در بعضی کشورها دنبال می شود، هر فردی علاوه بر این که زبانی را می آموزد که بتواند به کسب علم و دانش کمک نماید، واژه های جایگزین در زبان محلی خودرا نیز می آموزد تا بتواند با جامعه خود صحبت کند و ظرفیت جامعه را آموزش دهد و به اهداف متعالی تری بیاندیشد. اگر ما واژه های فارسی برای مفاهیم جدید نداشته باشیم، ظرفیت واژگانی و ادراکی جامعه خودرا کاهش می دهیم.
در این رویداد، غلامعلی حداد عادل، عضو مجمع تشخیص نظام و رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با اعلان اینکه زبان یک علم است و همانطور که سایر حوزه‪‎ ‬های فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان نیز نیاز به فناوری دارد، اظهار داشت: بدین جهت نیاز داریم در زمینه هایی چون ترویج واژه گزینی، دسترس پذیر کردن فرهنگ جامع زبان فارسی برای پژوهشگران و پیدا کردن غلط های املایی و اصطلاحات نگارشی با شرکت های فناور همکاری نماییم و علاوه بر آن نیاز بواسطه ای داریم تا زبان ما را برای این شرکتها ترجمه کند‪.‬
وی، با اشاره به برگزاری رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادبیات فارسی، اظهار داشت: این برای نخستین بار است که نمایندگان وزارت ارتباطات، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، موسسه دهخدا و بنیاد سعدی و چند ۱۰ شرکت دانش بنیان و فناور فعال در حوزه ادبیات فارسی و علوم انسانی در کنار یکدیگر جمع می شوند. البته فقدان این جلسه ها غیرطبیعی است؛ چونکه زبان یک علم است و همانطور که سایر حوزه‪‎ ‬های فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان نیز نیاز به فناوری دارد‪.‬
طبق گزارش سازمان فناوری اطلاعات ایران، در رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی، شرکت های دانش بنیان با فرهنگستان زبان ادب و فارسی، بنیاد سعدی و مؤسسه دهخدا تفاهم نامه ها و قراردادهایی امضا کردند تا باتوجه به ظرفیت شرکت های نوآور زبان فارسی به صورت آسان و بوسیله نرم افزارهای مختلف ترویج شود. هم چنین ۶۰۰ شرکت دانش بنیان تقاضاهای خودرا برای همکاری با فرهنگستان زبان فارسی، مؤسسه دهخدا و بنیاد سعدی ارائه کردند که موجب انعقاد ۱۰ قرارداد شد.




منبع:

1399/12/14
13:19:26
0.0 / 5
1211
تگهای خبر: آموزش , تخصص , شركت , فناوری
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۲

pcdevelopers.ir - مالکیت معنوی سایت توسعه دهندگان متعلق به مالکین آن می باشد